Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
tradukita de Замятин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Борис Колкер
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Теснение в груди - опасный знак.
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Как нелегко мне одному сегодня   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Смогу ли я на что-то опереться?
О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Всё превозмочь.   o Herze mein!   Не бейся так!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   В мой звёздный час, всему наперекор,   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Мне принесёт победу этот шаг?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?
О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Ho mia kor'!   o Herze mein!   Не бейся так!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".