Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
tradukita de Замятин   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Владимир Чернов       tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Борис Колкер
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Ты из груди не рвись теперь долой!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   Теснение в груди - опасный знак.
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Смогу ли я на что-то опереться?
О, сердце, стой!   стучись ровней!   O Herze mein?   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Был труден путь и мучает сомненье:   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
затратив труд, я проиграю бой?   дождусь ли я своих победных дней?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   Мне принесёт победу этот шаг?
Довольно же! Уйми своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
О, сердце, стой!   стучись ровней!   O Herze mein!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".