Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Замятин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Соломон Высоковский    
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,
О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   O Herze mein?   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado
затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   O Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).