Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
tradukita de Замятин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Людмила Сильнова       tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Михаил Щербинин
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,
О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   O Herze mein?   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:
затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   у перамогу верыцца лягчэй.   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,
О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   O Herze mein!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.