Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
tradukita de Ида Лисичник       tradukita de Замятин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Михаил Щербинин
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,
так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:
желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,
О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.