eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Бонифатий Торнадо | ||||||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | |||||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Теснение в груди - опасный знак. | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | |||||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Смогу ли я на что-то опереться? | Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Jam teni min ne povas mi facile, | |||||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Не бейся так! | стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | Ho, mia kor’! | |||||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | |||||||||
желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Мне принесёт победу этот шаг? | дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | |||||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | |||||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | Не бейся так! | стучись ровней! | О, моё сердце! | Ho, mia kor’! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |