Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Замятин   tradukita de Соломон Высоковский
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не рвись нетерпеливо из груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.
так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   O Herze mein?   мне в трудный час не победить?   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...
желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   иль могут силы вдруг мне изменить?   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   O Herze mein!   О, моё сердце!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.