Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Соломон Высоковский       tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Михаил Щербинин
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,
так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   стучись ровней!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:
желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,
О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   стучись ровней!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.