eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Замятин | tradukita de Людмила Сильнова | |||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | |||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | |||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | |||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | O Herze mein? | o Herze mein! | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | |||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | |||||
желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | затратив труд, я проиграю бой? | у перамогу верыцца лягчэй. | |||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | |||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | O Herze mein! | o Herze mein! | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | |||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |