0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?direction=DESC&order=language_id&poem-id=129&version-id=898%2C894%2C904%2C253%2C901%2C905 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?direction=DESC&order=language_id&poem-id=129&version-id=898%2C894%2C904%2C253%2C901%2C905y(Loup-garcommen)m(t)j(?)c (et)g(puis)2920 382 y(Bien)e(\001)-43 b(evidemmen)m(t)33 b(loup-garqui)e(?)f(\021)2920 495 y(T)-8 b(outes)26 b(ces)e(questions)h (sem)m(bl)m(\000)-43 b(eren)m(t)28 b(au)d(loup)h(bi-)3055 608 y(en)31 b(absconses,)2920 721 y(Car)64 b(en)g(fait)g(ce)g(qu'il)g (v)m(oulait)h(c')m(\001)-43 b(etait)66 b(les)3055 834 y(r)m(\001)-43 b(ep)s(onses.)4708 270 y(Dem)82 b(W)-8 b(erw)m(olf)83 b(sc)m(hmeic)m(helten)4844 382 y(die)30 b(F\004)-45 b(alle)4708 495 y(er)31 b(rollte)g(seine)f(Augen)m(b\004) -45 b(alle.)4708 608 y(\275Indessen\020,)31 b(bat)f(er,)h(\275f)s(\004) -48 b(uge)30 b(do)s(c)m(h)4708 721 y(zur)h(Einzahl)h(auc)m(h)f(die)g (Mehrzahl)4844 834 y(no)s(c)m(h!\020)-103 1067 y(\020A)f(`Will-b)s(e-w) m(olf)7 b(?')31 b(It's)f(just)g(to)s(o)g(long:)-103 1180 y(`Shall-b)s(e-w)m(olf)7 b(?')60 b(`Has-b)s(een-w)m(olf)7 b(?')59 b(Ut-)33 1293 y(terly)30 b(wrong!)-103 1405 y(Suc)m(h)62 b(w)m(ords)f(are)g(w)m(ounds)g(b)s(ey)m(ond)g(all)33 1518 y(suture\025)-103 1631 y(I'm)31 b(sorry)-8 b(,)30 b(but)h(y)m(ou)g(ha)m(v)m(e)g(no)g(future.\021)1510 1067 y(The)63 b(teac)m(her,)h(though,)f(admitted)1646 1180 y(then)1510 1293 y(that)31 b(this)g(w)m(as)f(not)h(within)g(his)f(k)m (en.)1510 1405 y(\020While)h(bans)e(are)i(frequen)m(t\021,)f(he)g(ad-) 1646 1518 y(vised,)1510 1631 y(\020A)g(she)h(cannot)g(b)s(e)f (plurized.\021)2920 1067 y(\020)k(-)27 b(P)m(oin)m(t)i(de)e(r)m(\001) -43 b(ep)s(onses,)28 b(dit)f(le)g(puits)g(de)g(sa)m(v)m(oir,)2920 1180 y(Etre)k(imaginaire,)h(n)m(ul)f(ne)g(p)s(eut)f(te)h(v)m(oir)f(!)h (\021)2920 1293 y(A)f(ces)g(mots)g(l'animal)f(\001)-43 b(eclata)32 b(tout)f(en)f(larmes.)2920 1405 y(\020)k(-)26 b(Oh!,)h(m)n(\002)-43 b(eme)28 b(les)e(baisers)h(de)f(ma)h(douce)g (moi-)3055 1518 y(ti)m(\001)-43 b(e)4708 1067 y(Der)36 b(Dorfsc)m(h)m(ullehrer)h(ab)s(er)f(m)m(us-)4844 1180 y(ste)4708 1293 y(gestehn,)e(dass)f(er)g(v)m(on)h(ihr)f(nic)m(h)m(ts) 4844 1405 y(wusste.)4708 1518 y(Zw)m(ar)66 b(W\004)-45 b(olfe)65 b(gab's)g(in)g(gro)p Fe(\031)p Fj(er)4844 1631 y(Sc)m(har,)4708 1744 y(do)s(c)m(h)34 b(\275)-8 b(W)g(er\020)43 b(gab's)33 b(n)m(ur)i(im)e(Sin)m(u-)4844 1857 y(lar.)-103 2090 y(The)59 b(W)-8 b(erew)m(olf)59 b(knew)f(b)s(etter\025his)g(sons) 33 2203 y(still)30 b(slept)-103 2316 y(A)m(t)69 b(home,)g(and)g(homew)m (ards)i(no)m(w)e(he)33 2428 y(crept,)-103 2541 y(Happ)m(y)-8 b(,)32 b(h)m(um)m(ble,)g(without)g(ap)s(ology)-103 2654 y(F)-8 b(or)31 b(suc)m(h)g(folly)f(of)g(philology)-8 b(.)1510 2090 y(The)31 b(banshee,)g(rising)g(clammily)-8 b(,)1510 2203 y(w)m(ailed:)29 b(\020What)e(ab)s(out)f(m)m(y)h (family?\021)1510 2316 y(Then,)44 b(b)s(eing)e(not)h(a)g(learned)g (crea-)1646 2428 y(ture,)1510 2541 y(said)56 b(h)m(um)m(bly)i (\020Thanks\021)63 b(and)57 b(left)1646 2654 y(the)31 b(teac)m(her.)2920 2090 y(Ne)40 b(p)s(ourrons)g(plus)g(me)h(faire)f(me) h(sen)m(tir)g(tout)3055 2203 y(en)m(tier.)2920 2316 y(Rester)71 b(un)g(loup-garou)i(est)e(un)h(sort)f(qui)3055 2428 y(m'alarme.)32 b(\021)2920 2541 y(Mais)e(comme)h(le)f(loup)f(\001)-43 b(etait)31 b(bien)g(p)s(oli)2920 2654 y(Il)f(remercia)h(et)g(puis)f (repartit.)4708 2090 y(Der)172 b(W)-8 b(olf)172 b(erhob)g(sic)m(h)4844 2203 y(tr\004)-45 b(anen)m(blind)32 b(\025)4708 2316 y(er)65 b(hatte)g(ja)e(do)s(c)m(h)i(W)-8 b(eib)65 b(und)4844 2428 y(Kind!)4708 2541 y(Do)s(c)m(h)i(da)f(er)g(k)m(eine)h(Gelehrter) 4844 2654 y(eb)s(en,)4708 2767 y(so)29 b(sc)m(hied)g(er)g(dank)m(end)i (und)e(erge-)4844 2880 y(b)s(en.)-104 3142 y(.)15 b(.)g(.)1508 b(.)15 b(.)g(.)1304 b(.)15 b(.)g(.)1684 b(.)15 b(.)g(.)1181 4077 y Ff(https://www.poezio.net/version?poem-)t(id=825&version-)t(id=,) t(1657,) poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Соломон Высоковский
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.
так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...
желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!
Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.