84045A764E820B101E36D67019AA04F50A16EC0D 318C2D92B6C2F5843F2C833E927C075429E2F8FE2EB95918F8ABC02F0E7EF894 55A60DF276184F61AA54DD079C761D9939B7F61D3DD6A57B5A943AAD9E8ACA19 D5AC3C2188F9F010AB6989C1F37678306DCA55D5E6846DF3BA9A34F6CA21C27F ABF4293D9CE4C02A178C90E53D8D3AE99D7B088C255DE192F0B9B4DB581E34D5 6035622EEBA2E12994616CF42D207AD382482DA14BAE919B7EB93CDFB2C1C712 378C9427792B8AC06D80B6F2FC1688AED32E4DDA9B263FF8F9BE2ACA1B5E7901 BB582382B3A2D3CC117EBD9E959C52D01D5425C5AEB30010CF50FDAF96B88147 F264AD79CCB66EAE4D76464B9FB06032E137CD0B5ECAFE16789E01CB16154E60 7399CC1CFF72E05D5BB5740DF1752289F3D2E58FB4F727207F90FD9B3D60F157 B12B3AFBDC117D42A8260CEF81335334E05A19B8375FAD1E2397B798E5EF2F63 667D48F955F740529DA45439CD6302D53BC27426B389F5D6023EFA341A153890 8D580BEB4AA24F27AA84166D558C61D39D1ADF9F988544EEE05544525C1AB1DA B101ACBBAACC8A9EA2BDFA86E738E4ADC2D95632344A1C32674B4159C8A8190F 2E581EB005D3C41022E092B0B241B73FD5248FA184011D3FE6E8C359BB0837D2 8E925EB6E43EC440D4264206372F27FE5DA64D8193F2B797DB048857404E20F4 8C3898B5F3F8B6057737E6FA80F35FB7E10B483B79780C24C3F99A1D754EBDB8 29CD634FCAF934CB9392538B9C225874E79E7FFCFB9708EC64C6DEF6DE7B2C1D 078FDEEF845AE9A100D2CB54255495AECC286FC65F95BF6818981AF853A6174B CA5D1BC9F953391F65409BF5C20A8B119FA553C30D5F436CA692ADD4F74E2C40 DF100D525899F2CA04DC9A2B5C4FD81682DB5C52A7EFABA84B836D525117E870 F02A43CD025A374DB9420C2F9D242BFE23B6E56C9827BAA717463D06040422E0 DACFA2AE87A968E0612E582A0CBD93FE71B659BBD8C367F9985C1433CDADD678 6A9F6755F4714B99292358133DB4DA671BADD90472914A20684AADF345C6F52B FC06268F4A9CB18C940503A08B5D7471ABC814385C429C683BE172C94AA51AB9 E47CDE6CAC4A7595DE196406F840742B9A296C2E6D1659C8B7B16E7C299FB7A6 213C37513C5EC823C98556073A0CD88F21854459CF677BE5CB92EF2F45009A60 FCC636E1D6268156260E9B208532ABCFF9C506CD6A49AAE70E1D1528B149344E 671A794A1D783FE37FC67C1FF700E5769F6FBF5FA52DE031C912F30BB1178C8C 87D8F3073A7581AED32C225C87D4CE297A8C532CBC0F79E43D364552E53AEA7B 6C9E699906DA2B8AD7D810F0810778DC095F7C12308CEA7FE67C1BB07D2C2A6D C99DF81CDCD66F1A0EEB7B27AC1C66F9A306C306F7D7340101A8014B80B5E236 2EA3448E49E4A29F230663ED12B2831BB3A253F5C76A7EA1A4B64DAF33CF99EB B16264672C5417D6090ADA921EB572BDF8522E9F51225F133C04B978BDD81B00 1DFD19D0F1737A16EFD417AC98EDB4A4CE71E83F06EDE279B508A8170C94FD0B 4D0FC26763A82FB831C4903317440616B5A201E509F0996FAFA8DB6B25EF16F6 AEBA64853D782C4432B54E75CF9B1A131A557118AF1E4915CD786F78C9727412 B5FB8F9468262515CC5E4D2BCE7ED3DD9A7332227E4BDED4F088B3A53E4C547A 63A2DA0BB73FF32922BE7FE072B56D0F0BD74714610B5E94827CC5C3018BDA59 25EFA90FA4FD03BD6C7BB4AD51379E3240DF74CE97035213F4295812F90AB930 2CBFF25BA84779C2280B1E63EB4DC30834DB0BAC0B5C41D22B8141C0A5A4E431 9115444D062642FFF7BEF7D8225365600FF27853F63F5BA3BDEA6CD97A5EC437 2E83741A10A1EF7FE7C88A6E5249B264A47AACCD5E88EAAF0C51158E3F6191BE 3258FA33619126B5C22F579FA6A5250A5379AC8CAF067EA7080DE5876D6D8642 D223DB317A5F97B3039A6EFBF10ED3B74AFEBD619AE154554B6ABA9F82268304 91D066F87F42F6BFD02708E4B4BCEA546B892A0D7924E5C4CEE4D27269EE6F94 C79AAC0DA80A3BB8CDE7F7ED079A5F90E3848A264658CA3C8B49CD294A2914AF 706A70C636282F3BE3847E8A6B25EF16F8FDACD474CFB672FA41B708A116A14F 7BC967B9D0AF32F1F92F59865D45BE1940E7473C32CE4856BD4E0A2A5FE040E2 5BA7BB7374DC 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont TeXDict begin 39158280 55380996 1000 600 600 (/home/mgr/argiope/margaret/tmp/poem-G1059.dvi) @start /Fa 133[44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 4[44 44 44 1[44 3[44 2[44 2[44 1[44 1[44 44 44 44 44 44 44 2[44 1[44 2[44 44 3[44 44 44 44 44 44 44 44 7[44 44 37[{T2AEncoding ReEncodeFont}55 83.022 /SFIT1000 rf /Fb 134[37 117[42 3[{}2 83.022 /CMSY10 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Бонифатий Торнадо       tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,
не рвись нетерпеливо из груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.
мне в трудный час не победить?   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...
иль могут силы вдруг мне изменить?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!
Довольно, перестань так сильно биться!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!
О, моё сердце!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.