eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
мне в трудный час не победить? | o Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | Всё превозмочь. | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | ||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | у перамогу верыцца лягчэй. | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
О, моё сердце! | o Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |