Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Владимир Чернов       tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Соломон Высоковский
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,
не рвись нетерпеливо из груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Смогу ли я на что-то опереться?   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.
мне в трудный час не победить?   Не бейся так!   O Herze mein?   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...
иль могут силы вдруг мне изменить?   Мне принесёт победу этот шаг?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!
Довольно, перестань так сильно биться!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!
О, моё сердце!   Не бейся так!   O Herze mein!   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.