eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Замятин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Борис Колкер | |||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | |||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Теснение в груди - опасный знак. | |||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Смогу ли я на что-то опереться? | |||||||
мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein? | o Herze mein! | Не бейся так! | |||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | |||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | у перамогу верыцца лягчэй. | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Мне принесёт победу этот шаг? | |||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | |||||||
О, моё сердце! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein! | o Herze mein! | Не бейся так! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |