eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||||
мне в трудный час не победить? | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | ||||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||||
О, моё сердце! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |