eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Замятин | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | не рвись нетерпеливо из груди! | не вырывайся из моей груди! | Теснение в груди - опасный знак. | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Смогу ли я на что-то опереться? | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
стучись ровней! | Ho, mia kor’! | мне в трудный час не победить? | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | O Herze mein? | |||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Столько лет горенья... | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Но разве не победа впереди?! | Мне принесёт победу этот шаг? | желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно! Успокой своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О, моё сердце! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |