Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин       tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Замятин
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, не стучи ты так тревожно!
Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уж мне сдержать себя едва возможно,
стучись ровней!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   o Herze mein!   О, сердце, стой!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   затратив труд, я проиграю бой?
О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!
стучись ровней!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   o Herze mein!   О, сердце, стой!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.