eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Замятин | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Соломон Высоковский | |||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Jam teni min ne povas mi facile, | ||||||
стучись ровней! | O Herze mein? | o Herze mein! | О, сердце, стой! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ho, mia kor’! Post longa laborado | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | затратив труд, я проиграю бой? | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | ||||||
стучись ровней! | O Herze mein! | o Herze mein! | О, сердце, стой! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |