-2036 00:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=2&version-id=179,1116,565,2,564,11,71&order=pub_date&direction=DESC Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT
Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=2&version-id=179,1116,565,2,564,11,71&order=pub_date&direction=DESC3B6EAC06AAE955F8A304DC16EF1A023668BCDCD6311F8 7E331930D39DB92D17AF75BC90BB050974718757DFF3F0F69FF5805C006F12AD 4B31AFA0267DA02F61D829494CA2B9B637BAC68E68513D645170342BF3F48056 9218B8451C1CE753CBF6D1CB6E43FC54B05777718EA541C7688FDD0D863BC8A4 45354299C2E9B0F4B2F48809DB1C7394D9FAFE5E8FDDAA1BFB8CA91D07EA60C6 A28A3E4BCDFC3B47C188BB9107507EDDEDED0C73CEF9A4DD5C219CC0E991E8B6 B9B069605BFF671CA6DF05AE9AB7BD5BA6DF2F7ECCF27A7497219B013BB8D7A6 4B4CC91386C3E543F4D9ED7E3CCE3C552CCF8B83ECE855BC975549CECBDF7BDF C6FA4F7B74BEE205B8EFBC3C27E50668C91E8175C35E37CC67E45625887E0C5F 1C963EE2BD777E6FB60141BD4813E1F3B1D72527A53EBF53D8D2851A65CD2996 527AB7830A9E9FC66B4FC571A0A86B4AAF63420EC7A6A1AE1DA613DD5778B9B1 B32CE1C36E358ADF95A7A9484BCA143E35D55EE80B4A55611E04D9E5E28D55B5 A71F98DAF128FEC59BEB64184A3E809C95C1BBCB47FFFC4D81334D762B22C960 23466F747C7C364EB2CF355AB4746F0788B37C0CA9C0FE90DD5444AE5154DBA9 F8C4737DD275DC0E39A85AB5C8CF24705BE0751CCDE21791291CE6E75258D9AA 9A634B5BDF4A8DFF28F80357579EDD6AEA8EEC99E20D81E7E0662B629AB09E72 508F7E7F72072758C3C15E2CEC193497CE8DD4BB8D9B989403B89EF0F535263A 3BBED2BBD18664E38E19D4735BBCBDE727E610887C2951D0EA7D8AAA2372C756 674C44C05AF6E5E4D192A09B234F65613C6B2859001347C36E5544A2AFC1AA90 BBCB572FB2C042A412CD417BCCFD24B0AAF7C61D0FB625AF206B2C87D3A1B6EE 1B691B1F1FEE82499BB9DB269FBAD73EBB6A52D70C2D3B9446E6DCBC1491ACFB 1DCCBC2491DB5F06B0C6024DD93B600EFC6523B91931503EA89AC9122F5DB4EE D1DDCCD187DA50246B87E224B3E8A9F72055856C615EA52B26532BF06EF31A43 68603D6CB12B5FC19357F228A070C91ABED171CB2F109AAE74837D54AB01CD25 96F52867C6C98AA03228C8AF34B1D822F573403987B58EF6B6A0447DB6BE3D5F BCA2C323DC0D3D1EC9CB4045FA0BE520F48B2C8FE43CD00F519B9ACB654AB494 4D70C0AD35B3D6CE0F288517B3C2E2B769844144DE624694FA389B0DA8089EC3 F6C4E115B5BD5895070514EA548280FB6D901187A6BEF1599A38B3E392E49EEA C5A61E85F86CDA6504C7106B6F8B2FD38BC5EF18ABA3C02A766FE35B2A7EC8FA DE6AE3131FC9786647D584035A523CAE94838B747B7EB8E744739F1ECD20D872 D6BF36A9D3E2A14B548BC60B2A6AE455B139E04323EDE799FBBE64A0BA54899B 8395CAB16DF987D87DE3C3280FE6C3B8387EE577726074615EB950D13A9A9B70 A14C98A432A72516AE3F39574F4183D4EBE24EC20B32462DB2FB846C79E0A679 3B8CD1E4C04A6E924566AE5A8DFB65C0BC71CE0CBEDC1AEBDA034DB47CF7CE95 8BBF3BE4F64A28A14AD996377A493370A17E383B1363F2A5F9E8A138F500D73C 814C41855092105FC831862A9A6D86D3079605CA2B059D79E572DCE132FF7C75 33976302E94A0BFD7ABAFE5A72CA15FEFF5772DFA677FA57BBBA0E10BB4CC3EC B98F23D84EFF89DFD6D26F89E617055EEDB25231C04CDBD6F3431577A93E12C3 8A0A71C93773C87138FA231A72D8C33183D56A5B63484EBE7ED553D88DF49CBE 4C7F306E27BE18B22BE213AECB0851A8F2833BABFCCF4640B2C785545D50E2E1 BB5DE4EB417C66BB4BEFF24F60924D537A4B2E556AA7EF8F857FA0E9F604ADD8 85B7054999E3ABF488AC44ED204930E1F62DED1E0A30EC3831ADADFE6B092C74 590F0038A91814B7DDFCEACE9412993A43B4C348603F4053F16A4FF62D51C587 627EA969493199BDF7D3FD6AE0235971C70A960A091FA1EE28195612B67489A0 09A2CADED25FDE8B1F040571D08BB28760693D6561D392CE66E68344A9F151D6 5080871AA514A2E87897ABE6F28E8E7B863E40E126C275620F222D6EB778060F 33C71C7AD10C1EFA7DEE4449868B4D0F058289CAF129DC00A5C7B74B0BFC661B 1ED5A254D530C80A29941CCBB52FC71AEC1836F61303DCD461BC8FD05C249956 C2DD51FE2B4A7F7F8EE50675DF3F7359574B2BDED25560CC2052FE17FD87D3F3 F3EF5D261657750114274F34B920745698B8EC4E0AB0128AA3696DC286046779 775AED3FB8BBD4E182A95F5305E5D9D60D9561B288AA0FF61ED2229E85C23B30 F6BBC6A4DA134FDE8B5417383893B3548560082FF8490D834DA175A165B9317E 563103514C6CA5940C6CF164F3CDDF8194409C9107A29D15A7CE24DD0C13DF0A DCA5135A97782558861A20074C2A4DC05DE8659532930B68251E58E5238D15FB 29A2CAA0CAC9C09643E0FE928FEE6F38E9B3024E7C44D5AD6853F315BC533CF7 684B98AD10B501DBDEBBFD0FFE6E87144F70BB86A0FD4FDEAE62D927296DD043 7B84A778F884C30D
eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Замятин | ||||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | |||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | не рвись нетерпеливо из груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | |||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | |||||||
стучись ровней! | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | мне в трудный час не победить? | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | |||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | |||||||
дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | иль могут силы вдруг мне изменить? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | |||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно, перестань так сильно биться! | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | |||||||
стучись ровней! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | О, моё сердце! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |