Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Замятин
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   и из груди моей не рвись с такой тоской!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,
стучись ровней!   O Herze mein?   так подожди, не рвись всё время в бой!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
дождусь ли я своих победных дней?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   желанный час успеха не придёт?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?
О, моё сердце, усмири волненье,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!
стучись ровней!   O Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.