Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Ида Лисичник
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не вырывайся из моей груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
стучись ровней!   Не бейся так!   O Herze mein?   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений
дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   у перамогу верыцца лягчэй.   Но разве не победа впереди?!   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?
О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно! Успокой своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...
стучись ровней!   Не бейся так!   O Herze mein!   Сэрца, цiшэй!   О моё сердце, погоди!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.