Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Замятин   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Соломон Высоковский
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О моё сердце, не стучи тревожно,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   не вырывайся из моей груди!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Поверь, сдержаться больше невозможно.
стучись ровней!   Не бейся так!   мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.   О, сердце, стой!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Столько лет горенья...
дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,   затратив труд, я проиграю бой?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Но разве не победа впереди?!
О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!
стучись ровней!   Не бейся так!   О, моё сердце!   Ho mia kor'!   О, сердце, стой!   o Herze mein!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.