eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Замятин | tradukita de Людмила Сильнова | |||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | El mia brusto nun ne saltu for! | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Jam teni min ne povas mi facile, | ||||||
стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ho, mia kor’! Post longa laborado | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | у перамогу верыцца лягчэй. | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | ||||||
стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |