882681A39EA754725986E8D2E839190ECBE6D6C57 B1D1560DFE2A975348C033BB1FA221BFE8C41736F461012728794F7F909BFFD0 09056BA15B691F991413DF5DD571C3243807DDA45B056C272BF2AF09E8E70D53 3C4144BA5A2E62D98EDBCD9B32D8E38E323749E99E635E4161CF33CD374D778C C348BF48519B2C3B98B5CC15A45743009314833DE6BC4CCC669006BE09AE7367 140D59999A50B9849CF0F8086AA8B9A210F554DFAB31F3D0D6CF24ADBF059BD3 4479BEFAB190224915AAC01F67026E83D75A8DEFB83CB138FF4EFD8B85EC1EC2 D5A620D44BFF635DB1A566525EB807F204F6398982FCE08CD1C8D0AFDFC2DED2 AE0CA8ED65B6A04FB2B58F92D76DAFBEC71DF291C27A03C510D147AC3587A149 C472D098CC1398EDEA065DC46424ABD80C2EA1F32F46A967BFDC41E5540DA316 B6DBAFEDD682FC3CEBD565183D6388DB63A73D1D4FF5F862C5C0927F5734F63E 104A0467CC51E335D217EA3FFF53B45B1D9D2B8DF375759A952EC7A3B0B1A948 D436A48D0B96F7FE123F2032BD989256C2D93DB97AF05AECD7B4B12455D6DD2A EA6B7BD5BB94C0FB0735233395053EE6F692022EE5F56A29B65644B4D5603CC3 A88423E127B23869A5623D55 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont %%BeginFont: SFRM1728 %!FontType1-1.0: SFRM1728 0.3 %%CreationDate: Wed Sep 12 2001 % Copyright (c) 2001 Vladimir Volovich . % See the file COPYING (GNU General Public License) for license conditions. % Converted from METAFONT EC/TC and LH fonts: % ecrm1728, tcrm1728, larm1728, lbrm1728, lcrm1728, rxrm1728. 11 dict begin /FontInfo 6 dict dup begin /version (0.3) def /FullName (Computer Modern Roman) def /FamilyName (Computer Modern) def /ItalicAngle 0 def /isFixedPitch false def /Weight (Medium) def end readonly def /FontName /SFRM1728 def /Encoding StandardEncoding def /PaintType 0 def /FontType 1 def /FontMatrix [0.001 0 0 0.001 0 0] def /FontBBox{-174 -318 1347 949}readonly def currentdict end currentfile eexec D9D66F633B846A97B686A97E45A3D0AA052BD0CE60552BD63101D7CDBEEF5B11 69C468645FE4ED1AF2541AA0770C1DCF81623DE0ECDF49F2B522618F650CE6CB CC8C21885DD61AF8A523AA677EAEDDFA51A1F9B1885EEE0456196D634E04EF89 F17499DAD982502ACC349B9EEAAE4A71A73D1147318C60A8BAC10510DE90D8D3 F46E47295D27129A5AFE0C65E22BAD10D06885A2EE623FF8E1D90287A083E00C EF25195F68A2A98170E4875AA4DC69A02016AD2E6C71441AF87012AB28D4F0F6 05A1B80B954FBE39F81BCEE3BB01BA5C5E565B5AA6FC97C7B6B67E84357BA44C 2937AA743FB277BB74912DA3E25E67CB130405792F93CE2E46116C19329DE8BA EE04B792CB05588004C5CE06F43DA6B4B7A32927F2C6F890A67FF20BB1365D06 3253F39A8AE19D733468E9F5471E11AC6CCD6414D32B064FC8EBD4AF9566E2A6 EEDC38EC94CBA2D168CF68A2446460BEE734A3DBA42E9E603A42A39D56C31B65 CB46AFB15FB6173722CBB1A11340FD4D60C9C1E5FE87804590AFD4CFC5BE2708 DDBCEADB09C259533E430B4969688B9ECFF89E492D13C71C38F5CA9ADD1FF1EA 5616C0A52C7FC2599A22FA881C576B2EEBC0E178815E97DB82FC6C2CEEB0019C 4294AB22B62F31451ED2310FF7D31077065FA4DA0C578E84DC5B45EBE5910053 4705EA0BCD13654FDD9853F9B32E4256CE9281C2A01C858D43FCD28C34BAD1DD A9438AC1802E3A2F18A13FE940B948290D3423E7E8BB8914B605290D931A5921 2BC316BA868C0A90877010683689700681E32A9F65839CD7E737EAB2B87C9A48 BC2DCD592E530EAD50C8F49FBDDB3E4720A71674E5FC179BC0D407B00919537E 67FB521FF5A4B32317C44EDC5EEB3159FB0E6EDC040841978A5D3210CCB067E4 75A43DF2B7106A8423E4C5FF6A84003A1D43A64470CBB0EB30581D79F4196C09 382CD6C7E56453FF7A15528E8FB8CF560DF8222DB031074F387ACAEB81723EA9 AE3B3FDAA62EC2D497594D7682AED7EB8914D13B035470557B23B9D51CE0F2FE 66E5F04E399E3BBB19432E9D4FA81CD44C3F88E53723A073BBFF8C194008B810 18E1A1443CB8897EBB1FC1C2767E08A433AC8E0C96E39FD5FAD68FA2141144B5 BF0DFB5F106C29C7C87BD0773BA10EDD037D5C3FE2BC9CD49F9011885EBB0E1E 7754947BCB7DDF52D82F648B40950852899C78629DCE327B5682AAABA7CC4B68 59E4D8679F04375B9CFAB4EDD543214B6D978C379E33FFEBB1B84E3E7280D326 32B2B0B608259CC88561A7DBDF5213879B86395E7896365ABF47F9C9B71DE7C3 707E282482836514F597118E8183417B8 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Замятин   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Зачем ты рвёшься из груди моей?   не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Теснение в груди - опасный знак.   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Спокойным быть мне просто невозможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Смогу ли я на что-то опереться?   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
стучись ровней!   мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   o Herze mein!   Не бейся так!   O Herze mein?
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
дождусь ли я своих победных дней?   иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Мне принесёт победу этот шаг?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
стучись ровней!   О, моё сердце!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   o Herze mein!   Не бейся так!   O Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.