882681A39EA754725986E8D2E839190ECBE6D6C57
B1D1560DFE2A975348C033BB1FA221BFE8C41736F461012728794F7F909BFFD0
09056BA15B691F991413DF5DD571C3243807DDA45B056C272BF2AF09E8E70D53
3C4144BA5A2E62D98EDBCD9B32D8E38E323749E99E635E4161CF33CD374D778C
C348BF48519B2C3B98B5CC15A45743009314833DE6BC4CCC669006BE09AE7367
140D59999A50B9849CF0F8086AA8B9A210F554DFAB31F3D0D6CF24ADBF059BD3
4479BEFAB190224915AAC01F67026E83D75A8DEFB83CB138FF4EFD8B85EC1EC2
D5A620D44BFF635DB1A566525EB807F204F6398982FCE08CD1C8D0AFDFC2DED2
AE0CA8ED65B6A04FB2B58F92D76DAFBEC71DF291C27A03C510D147AC3587A149
C472D098CC1398EDEA065DC46424ABD80C2EA1F32F46A967BFDC41E5540DA316
B6DBAFEDD682FC3CEBD565183D6388DB63A73D1D4FF5F862C5C0927F5734F63E
104A0467CC51E335D217EA3FFF53B45B1D9D2B8DF375759A952EC7A3B0B1A948
D436A48D0B96F7FE123F2032BD989256C2D93DB97AF05AECD7B4B12455D6DD2A
EA6B7BD5BB94C0FB0735233395053EE6F692022EE5F56A29B65644B4D5603CC3
A88423E127B23869A5623D55
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
cleartomark
%%EndFont
%%BeginFont: SFRM1728
%!FontType1-1.0: SFRM1728 0.3
%%CreationDate: Wed Sep 12 2001
% Copyright (c) 2001 Vladimir Volovich eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto
[voknomo]
titolo
lingvo
publikigo
identiga kodo
lasta modifo
aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof
* Ho, mia kor'
Esperanto
Arg-252-129
2004-01-07 08:23 Manfred
nur tiun
aldonu
Manfredo Ratislavo
O Herze mein
Germana
1998-08-14
Arg-254-129 | lZ-B2a
2004-01-07 08:31 Manfred
nur tiun
forigu
Richard Schulz
O Herz, mein Herz
Esperanto
Arg-253-129 | LZ-002-1a
2013-02-26 15:14 Manfred
nur tiun
forigu
Владимир Чернов
O моё сердце
Esperanto
Arg-903-129
2008-04-28 14:39 Manfred
nur tiun
forigu
Борис Колкер
O, сердце
Rusa
Arg-894-129
2008-04-28 10:25 Manfred
nur tiun
forigu
Михаил Щербинин
Зачем, о сердце
Esperanto
Arg-902-129
2008-04-28 10:06 Manfred
nur tiun
forigu
Соломон Высоковский
О моё сердце
Esperanto
Arg-904-129
2008-04-28 10:15 Manfred
nur tiun
aldonu
Ида Лисичник
О сердце
Esperanto
Arg-898-129
2008-04-28 09:52 Manfred
nur tiun
forigu
Замятин
О сердце
Esperanto
1905
Arg-896-129
2008-04-28 09:53 Manfred
nur tiun
forigu
Бонифатий Торнадо
О сердце
Esperanto
Arg-901-129
2010-03-06 17:51 Manfred
nur tiun
forigu
Людмила Сильнова
Сэрца, цiшэй!
Belorusa
Arg-905-129
2009-11-05 15:39 mgr
nur tiun
aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein
tradukita de Михаил Щербинин tradukita de Бонифатий Торнадо tradukita de Владимир Чернов tradukita de Ида Лисичник tradukita de Замятин tradukita de Richard Schulz tradukita de Борис Колкер tradukita de Manfredo Ratislavo
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? О сердце, ты не бейся так тревожно, Моей груди бунтующий невольник, О сердце, сердце, не стучи так громко, О сердце, не стучи ты так тревожно! O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? Не бейся так тревожно, моё сердце! O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Зачем ты рвёшься из груди моей? не рвись нетерпеливо из груди! о моё сердце, не стремись ты прочь! и из груди моей не рвись с такой тоской! Ты из груди не рвись теперь долой! Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! Теснение в груди - опасный знак. Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Спокойным быть мне просто невозможно, Ужели, долгий путь пройдя, возможно Как нелегко мне одному сегодня Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - Уж мне сдержать себя едва возможно, Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, Смогу ли я на что-то опереться? Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
стучись ровней! мне в трудный час не победить? Всё превозмочь. так подожди, не рвись всё время в бой! О, сердце, стой! o Herze mein! Не бейся так! O Herze mein?
Был труден путь и мучает сомненье: Или, быть может, путь избрал я ложный, Ты, сердце, знай: ещё работы много. Ужель после трудов, мучительных сомнений О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen О моё сердце! Труд мой бесконечный! O Herze mein, ich will es endlich wagen!
дождусь ли я своих победных дней? иль могут силы вдруг мне изменить? В мой звёздный час, всему наперекор, желанный час успеха не придёт? затратив труд, я проиграю бой? soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! Мне принесёт победу этот шаг? Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
О, моё сердце, усмири волненье, Довольно, перестань так сильно биться! храни свой ритм уверенно и строго, Так успокойся же, уйми своё волненье... Довольно же! Уйми своё биенье! Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, Смогу ли я решить вопрос извечный? Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
стучись ровней! О, моё сердце! Ho mia kor'! О сердце бедное, оно победы ждёт! О, сердце, стой! o Herze mein! Не бейся так! O Herze mein!
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).
Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net". Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.
Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.