eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Замятин | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Борис Колкер | |||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | El mia brusto nun ne saltu for! | не вырывайся из моей груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Jam teni min ne povas mi facile, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | ||||||
стучись ровней! | Всё превозмочь. | Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | O Herze mein? | Не бейся так! | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Столько лет горенья... | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Но разве не победа впереди?! | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | ||||||
стучись ровней! | Ho mia kor'! | Ho, mia kor’! | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | Не бейся так! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |