Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский       tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Борис Колкер
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Теснение в груди - опасный знак.
Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Смогу ли я на что-то опереться?
стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   Не бейся так!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Мне принесёт победу этот шаг?
О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?
стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   Не бейся так!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".