5DC7B6DA35E95EF97137A89FE2796D7FF09B5CA196B5696F 02A06A17479627696DA04BBE6BAA269AA6393193F2470B4004DC13E097C0FD22 5CD4EEB29BB5FCE0ADA2EF11A85581F84C9956DBA3A513D9396E12704FB132CA 86C40F5DB5CBF0D66775241C413C4559C2CB1E60841652E0CD6FA833114C8873 746E22B59F57D2562CAFCFADD75A21A7E5E1379C913956D549BC2F54E6351720 05566476E2A39B6F44D70FEB1BF46CEA5BD7BE4BF8E73832A8ED7145C4EB528E 07798B7DE174E011BD5B0190012B52BD4055462B9D12E46ECC3348887AE5BA1C DAB3DB1DB579813496751BBB0E230520EF2332B14E8C9FD09919FAE5D8B73E6D CC70EF716912B5687934B98061991B178DA2AC9C4CC8250B6189632C30175F86 0E210187974845874446496194A45EDF4E7E5660F6EFE3BD6DCB67F54E8992E1 6EBBCFB4CCBBE870362FF5F1C0F21C27FAB8847BD1D917DA1E2DB7E9357869E8 D9FED09D6185F07B99BED585E752DBBB681A130F8AC05F35DA2C4386F68E4254 A2F190767FD65E4025EEAD1BFC8ABD4F0E531C808FCC9551825E37520EE0EEEB 33B6D56FBF1A207673B3672DEE103E9974C2DA4412AC440BCD86325225262F79 1E24D0C70D0C9A35ACA7B4EB32001A03674E230C627AE2293C9304D637DC0E4C 6603651BD7D17BC1BD99B6562A995F7C07C0CE5C6A94CF0B0E5B9F304313DDF3 5D1F5F914ECE36C69CB26AC331DF68415EC638E28D6469DBF40699A8E03FB351 795C3D8EEB24CD9660567F3612EFB0AE96A389B18980CCCEF259BD06A056DF98 412C9911E67EE8FAFE45705075C8BD61C560B8B5E81247B56742765DD718C20F 2AEE12CC0ECF1D3D6ACC0C7CCC34091C7ECD3010A62120B26725488F18626032 6EF4344E117E7CA94D83E70C1F4C11626CE7C53D6BAECEB00209E226C18A781A 8C8F0BBA32C278C54514BC3B60ACA084A87EDFA31DAEB691BBDFB2EE89B792A6 427685A6E59B75891D7A877FE3A1712203D32A4B88E7C067BFB184667ECDB0C2 7D70E8B30659C16217768F2DD58B5DD8DA5ED14BE8617ED21140067DC81B0307 2D28405BDACF60D1BDFAC84B7AE190285FC41754E5672B0F808AA68E6EE8ADDC B4049EA39AA484A935BA3B2E91AFE7DE6644AFA894A190773D045B9D2944A90E 38535F35498D07684230F0C0D740DB4EE2DDDF454B4E0AB46E390767977EF778 37BD3160CE49E601315F4224712D240921C0630B8C5620DA906DC8C017985982 692A68E4399985EED0FE7EA63051588E691BCD13CE6B9D0B3D1F6D5B157419C1 58ABE485A63F1A7BE2456508226AE05FE90B585B75727C3643E111FCFA1A8077 1838743CB5D918C821268FE366DA87C7ADCB075FD326AFDE3309B1DE281AC664 E9B258118B630D5B0075BE34C469A395AE5EE5DC73F64D05FEEA2935A5B7D791 341D23AB32B3F8274EF1B1F76434A577EC2B5521550AD1E3929F0DD81626508F 01B25736C2E16F4D961A13C3C5F5CA28CF10D50C34CD3AE75DC0C816BDBA484C 177EB56D9D5D7CB93BC3212DD88FC174FE077037DD399AE5939DD73E5CA37215 B1358920AADAF229CD7F1A838919FD9C7D4A8327ACF05C8A86458FAD022C8ECE 391CAB2ABF6BE7D25B5245F6EC47D4102B55DDDA04A2C9602682B72646F52E37 E3682D88895D807B716FCB7BCD47A5AB57EFFD0AC3F4C3FFBE573056720E52F5 8A2D6E5FE12839AAF3345CD8E3E325E44DC7FAC104C627B212AB1DE77424642C 4B10015EB4EEC3B6F3DF4BF1B75C4EAA5D17D6B410F84DA4AAFDC14C9D953518 8B1057F80EECE0D9341AB4783D878440483DA2FBA043B9544D01E220DC8282DB 269875B47EA3628E7279102DE6CB5EE57F700A2CAB889D13E466E38D6C06F8D6 490D01F2B70BD4D074D70E181C04CF14E3FFCC90B29A08931CFD58A2706FE651 0168106C4DFF6B9064809B9FF89AE1418A2C0BB002F5BB8BE0FC49EFB5828587 9EC61D1B380D699F0B59491BDE1A41AF199938A5887045AA5B2B72004A2E232A 96A60433C04415BB43FC4ED5CC4E01540E796E20E16857C8F3018D4E85A6A9DC D7B554BFF562EF945FE3384E24D71D96481D6FC77DBF3AB91A7C7DB6C94E4658 11D4B09AEBE54BFE57EF49E76489BBEB3A129DDD8FB6F7088551B1A91ECEF6B1 A2D0F0EEFA63403214EC5ACB9E0380FF2A396A0E3A7D3251FF2E8E5F08F2030B 241631AFEABE0C10E80E729CF3A9FF9E6232B8D06A135DC760F84C56F0FC32E8 309AC6AD8BD3DBD51B4D8DB8A866D52F753F1C0A9E7C4527A70DB30F5E23A7EB E6A24413EEB1126E406849FE30629848FC426BD29938002674A87CC0CF9FCD96 5E7EC182A8FF14BCE0953BFAB11615E22E8DFA7DA51440AA03A887C8F9F83FEB 7EEBF7EFFA193E8D0708869DFBEECF2C0E0E9C723B47B47DC6020E744B45415B D2EC77BC409C140437BFA18BD683200F58A9537B88170B7D739B7C3A2B36B538 05DDF30C04BF8E959D5E74EC144D5255FDE85C04C038EA6A074E615A60F09A8C 1A6656564B63C604EF0DEFBC2DB309AF4739EF06F92BC167E3A30B72B82A8B22 C3C70F4597A7863F2E644E70636451D06ED57788FDA4A46C671C1DC92C45F79D 5050809E08C1C8AB32C3055092B00BCA170EED25CBC5C7C9C9F9C52DD24DEA3B E0CFE58661DB29F5DFE3F673AC5DE603C5138676CE5A2D5A09662411CF6BB5C9 09D76BB0A40D6991A657E1DE095413F2F7C3CC5FF59DFF15C89275D081D5F0D8 5AFDB99E40EA7833ED36138D623414F6B47642896184FE17CB9AC765FE9AE91B 6BAC6F7010B10678F8C74627122552C52E32CCEB933E5E366B0A031B7187EADF 79F25E56466602E3E36357D2C1BB14 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Замятин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Теснение в груди - опасный знак.   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein?   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   o Herze mein!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...
дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   Мне принесёт победу этот шаг?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!
О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   O Herze mein!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.