eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Замятин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Соломон Высоковский | |||||||||
Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О моё сердце, не стучи тревожно, | ||||||||
о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не вырывайся из моей груди! | ||||||||
Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Поверь, сдержаться больше невозможно. | ||||||||
Всё превозмочь. | o Herze mein! | Не бейся так! | O Herze mein? | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | ||||||||
Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Столько лет горенья... | ||||||||
В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | желанный час успеха не придёт? | у перамогу верыцца лягчэй. | Но разве не победа впереди?! | ||||||||
храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно! Успокой своё биенье! | ||||||||
Ho mia kor'! | o Herze mein! | Не бейся так! | O Herze mein! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Сэрца, цiшэй! | О моё сердце, погоди! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |