39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto
[voknomo]
titolo
lingvo
publikigo
identiga kodo
lasta modifo
aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof
* Ho, mia kor'
Esperanto
Arg-252-129
2004-01-07 08:23 Manfred
nur tiun
forigu
Manfredo Ratislavo
O Herze mein
Germana
1998-08-14
Arg-254-129 | lZ-B2a
2004-01-07 08:31 Manfred
nur tiun
forigu
Richard Schulz
O Herz, mein Herz
Esperanto
Arg-253-129 | LZ-002-1a
2013-02-26 15:14 Manfred
nur tiun
aldonu
Владимир Чернов
O моё сердце
Esperanto
Arg-903-129
2008-04-28 14:39 Manfred
nur tiun
forigu
Борис Колкер
O, сердце
Rusa
Arg-894-129
2008-04-28 10:25 Manfred
nur tiun
forigu
Михаил Щербинин
Зачем, о сердце
Esperanto
Arg-902-129
2008-04-28 10:06 Manfred
nur tiun
forigu
Соломон Высоковский
О моё сердце
Esperanto
Arg-904-129
2008-04-28 10:15 Manfred
nur tiun
aldonu
Ида Лисичник
О сердце
Esperanto
Arg-898-129
2008-04-28 09:52 Manfred
nur tiun
aldonu
Замятин
О сердце
Esperanto
1905
Arg-896-129
2008-04-28 09:53 Manfred
nur tiun
aldonu
Бонифатий Торнадо
О сердце
Esperanto
Arg-901-129
2010-03-06 17:51 Manfred
nur tiun
forigu
Людмила Сильнова
Сэрца, цiшэй!
Belorusa
Arg-905-129
2009-11-05 15:39 mgr
nur tiun
aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'
tradukita de Владимир Чернов tradukita de Manfredo Ratislavo tradukita de Борис Колкер tradukita de Бонифатий Торнадо tradukita de Михаил Щербинин
Моей груди бунтующий невольник, O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! Не бейся так тревожно, моё сердце! О сердце, ты не бейся так тревожно, Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
о моё сердце, не стремись ты прочь! Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) Теснение в груди - опасный знак. не рвись нетерпеливо из груди! Зачем ты рвёшься из груди моей? El mia brusto nun ne saltu for!
Как нелегко мне одному сегодня Daß du am Ende mir willst gar verzagen, Смогу ли я на что-то опереться? Ужели, долгий путь пройдя, возможно Спокойным быть мне просто невозможно, Jam teni min ne povas mi facile,
Всё превозмочь. O Herze mein? Не бейся так! мне в трудный час не победить? стучись ровней! Ho, mia kor’!
Ты, сердце, знай: ещё работы много. O Herze mein, ich will es endlich wagen! О моё сердце! Труд мой бесконечный! Или, быть может, путь избрал я ложный, Был труден путь и мучает сомненье: Ho, mia kor’! Post longa laborado
В мой звёздный час, всему наперекор, Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? Мне принесёт победу этот шаг? иль могут силы вдруг мне изменить? дождусь ли я своих победных дней? Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
храни свой ритм уверенно и строго, Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, Смогу ли я решить вопрос извечный? Довольно, перестань так сильно биться! О, моё сердце, усмири волненье, Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Ho mia kor'! O Herze mein! Не бейся так! О, моё сердце! стучись ровней! Ho, mia kor’!
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.
Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net". Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.
Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).