DD2E0C3327CFF EAECA711730D93130B8188901B67E40986CA2562425E12DB8069DE7988D35B00 6CE68CED9956717F73674677043CD7A203D903D597BD7CEB251EA812D386BB27 5AA6D6D561EDB6353B5D223DCDA69ABA635AFBAB597424BB8745621DF0986529 00CF348A72E803B534A67630311C040337B56947ACFD9974517228E3E01AAEFA BDCC9645B7A5AB76BF58132A9B97542CDDFAA27A3E0D815E9A58420BDCFCC5BF 2684D154B63498CB4DE8AC3CC9FCB3772DFF813061D1844A3AE1AAD75B7C47E3 3369457D84987D0C00F390EAC371D536EF4695B6CA57321A9961B4DA5B1CB833 297A176E3E2D24DA571D759823C6BE1275408E7D0F7DE20770AAEE8A1D08A226 B46B2C0F37D102BDF46E3F8AD64AEAC8F82E54BA786DB1A5A2BF35BE9371F921 30FF06D59452218800262B65ACBBB3576DB39F0C29EAB0DA4BACFA4A932C4370 ACCF4AEED79BC91278D8E158C2AB92775F6344D9A9FF3BB3987F7475D676A857 2709C09BDCFE89E5AB159688355B9D0197873B83886F115E57BCF79A3120411A 862BA23BC8A84ABCF74BC6C1DB8BD432AFA5D77D7B621041F008A9D74A2CCCE7 7BADACE86F99EB0A2DDCE32768188A66810170A902946449FD5BDB057D05D161 50E4A8F793D810FF096E8A5899D10A8EBCD96FC01F56E695F9FCE219872F8377 21BEEB1B8253623CFC9C9439FD4E5AC8ED87FAB60376DE3F9908D2D4B5705FD8 CB0BC0155F3C47F05B738D16FADD1C9318D860BD87BF9D6A2AF016A8D0B305BF 0858C13578B228C48F132E86F931A8E511F3805B1BAF7B888219AE76C2733946 08F7666B1CD166272475281724BE1BDF1ED890D5328776F8B18AE014FB03D9C3 B46E57D19F344791CBFB5F59CE3E431332B0111FE214CF4C0611932FBA6A0955 C95EFCADC358CC2F9BD581D96BB69C6231D0B189A533857BBB1E94EE6C5871D5 68C04718B577718330EE8875B34AB84019D4A49203C90749345D09C6AE3E80A8 58128B6D22457B46B3851443856541DAF493DB42D29588B5AB84F74FE3EDF6E4 8B9AB4C5DC06DD70EBAC3C9F7810B3BF89F4FE08659782602AF6D62D48595A93 E74EF0D82F197AD23EC62BBC24EF6FD351D0844E56167E6F3E3D9C3882353666 61F002AC6438FFD1137C5FC7E1D55A75228955E36C832EBA5B2BC4D4DB84D59D 2E99C72A7543A84DBBC24DC341BD6BB45DBE9BC4A5BC84DAA4E5997234D66174 ACC36E1C2952D5E60D3EBEFB8033F9A47DCF8DC829927255ACEA830AB44199C7 EF074F94A6A6374BE2C44E02384CF54A6247759F5FD4F02248D47BF3BDCA06EE 8689A490BF8F0D1678B01DB11E3005F3FF7F88C307E704AC1DF8EE0E6CE35B7C F75D1E315965CD3BE30570E6B252F055CFE15A2BC33A9EA7C866F22045C6C657 7EA6EB418B4CD63CE9D0CBEE4623AF724518CA938F0CB82792DB64771B00D253 0805ABEC524D1D03FA8DCAB985DAEAA6494AE58EBA7759A0EDB47777BB827D74 D36CBE13F628CBBACF6816689D6B716D3250044452650AC9F5924F50BD25304F 8DE9CE6CBDBA5FF88D82EB25729E66763644E14615E05BF6E98C9D028236E937 85D5DAC756DC37ACE47977EF756B97667E605BC641F05F7E06B6F677361EBDC6 FD80FF422423D93F10886EFF8D502D04F27329ED943F3639D819820F312F3561 661A2635BCEF5570ADC0F9AF6DA57A5E3BB8B5DBB7BF5ECB9A2AE9F50100F197 82B0433F3392948BBDF952EF06E6238C39A6552E5FDEE8F1389C3B0C915B4735 481E28461FE9324C7A1B5C7DC8375A1D2E8D12194EC39F9BABDF5515358257F8 4A06C0941CE9306C200EE4D7C6653CC2F169B785AB3F09C2774F1C3102150A6B 8A8EF4D78E1DD3126D7B1B98EB5DE57F9C400CA7E29B12210EF64CC427040E84 A679993D8826CC5FF7D0AE2F8FBD01E98FD9DAE9D8C50B13668B5CEB27A5F37F FAAB4261F605CFA8AB67B0BA72DE75A55D385D6678E0A06F56724A0A4E0B878B 28C65B40649A03CC340B15B005F48CC245388BC549F892A621C4EBFFBE1133E0 3A056135B19093516E3877C7F6745187552E63B509B5A7AA7473AE118D5DFEBA 8B0219EE7922013167EB36FB9571A90224302B5D4D6A5072575C3456D1759B53 A6FC8C9AE773AD3F2DC68BFF54C158928ECE418C152ABFD19A2D841722F72FB4 832C8F70AD07DC01EAA881255BF1C940FF0C5C0C331E7458ACBD69B4F0834A9A 93899848922801062AD5AB621E2C3780D6A85C25F0DF8D0DB07EE8E272D21D55 2BF5651104D599719781C9D02B817685C375D674B13BA11D1D6ACD2A3AE01D1E 1A0C90720DC7E0E884EEC93CF6C465DE310F3D3B8D106583E31B61A79141736A D3F19AABBF031B383E744FF1AD97DC3A45E66EE251DF54EC414A27EC1F58571D 990343D48228754FA1A134B02D2227B2F987CCF47AF101FED42B14E86023495E 2A95D9817EAA2CD56B51132217918647581DFD0BFD65E9AD905BDFB8E48C87C8 8C86FCD3B3D9B4DE596798CA71AF26816FC42029AF54697047EFFEA8261F873F C097002A02E8DB621C62B4D2E586450280123C92FFA8CDFFA503AA638C888B88 DACD238F29A418EE3D7605FF526AE7AF58A29A00BFEC39B7F02CC130211150E2 CB9591AC5E8C0E0328918FC0E51355C0E899293EFF810D00C9C85F191D43A51E 89D1086FFBD5F79F2D21B5598C4B45C02AA2E085AEDEDAC5C06AAB8D243D3BAA DE2C40F3949FEAB67480D02DACF5898BCEDBF4EC777AB4531C886F92ED76C25F 5CF91BEF74031B04BCA1CA83980A83B02DF8AF00E20DEC9DA298A7CDFFD97960 644CEE29EB8167CE56F2B59F57A80013E0095D7B89B8642E41CA82A6CF0BC042 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Замятин   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
Всё превозмочь.   Не бейся так!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   O Herze mein?
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
Ho mia kor'!   Не бейся так!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   O Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.