Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Ида Лисичник    
 
Моей груди бунтующий невольник,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!
Как нелегко мне одному сегодня   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,
Всё превозмочь.   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado
В мой звёздный час, всему наперекор,   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
храни свой ритм уверенно и строго,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Ho mia kor'!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   О, моё сердце!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).