Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Замятин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Бонифатий Торнадо    
 
Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не рвись нетерпеливо из груди!   El mia brusto nun ne saltu for!
Как нелегко мне одному сегодня   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Jam teni min ne povas mi facile,
Всё превозмочь.   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   мне в трудный час не победить?   Ho, mia kor’!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ho, mia kor’! Post longa laborado
В мой звёздный час, всему наперекор,   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно, перестань так сильно биться!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Ho mia kor'!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   О, моё сердце!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).