Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Замятин   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   Не бейся так!   o Herze mein!   О, сердце, стой!   O Herze mein?
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   О, моё сердце!   стучись ровней!   Не бейся так!   o Herze mein!   О, сердце, стой!   O Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.