Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Соломон Высоковский    
 
Моей груди бунтующий невольник,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!
Как нелегко мне одному сегодня   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,
Всё превозмочь.   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   O Herze mein?   стучись ровней!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado
В мой звёздный час, всему наперекор,   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
храни свой ритм уверенно и строго,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   O Herze mein!   стучись ровней!   Не бейся так!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).