eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Замятин | tradukita de Бонифатий Торнадо | |||||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | ||||||||
не вырывайся из моей груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не рвись нетерпеливо из груди! | ||||||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | ||||||||
О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | мне в трудный час не победить? | ||||||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Или, быть может, путь избрал я ложный, | ||||||||
Но разве не победа впереди?! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | у перамогу верыцца лягчэй. | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | иль могут силы вдруг мне изменить? | ||||||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | ||||||||
О моё сердце, погоди! | Ho, mia kor’! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | О, моё сердце! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. |