eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Замятин | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Ида Лисичник | ||||||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | |||||||||
не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не рвись нетерпеливо из груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | El mia brusto nun ne saltu for! | |||||||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Jam teni min ne povas mi facile, | |||||||||
О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Всё превозмочь. | мне в трудный час не победить? | O Herze mein? | Сэрца, цiшэй! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Ho, mia kor’! | |||||||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ho, mia kor’! Post longa laborado | |||||||||
Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | затратив труд, я проиграю бой? | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | иль могут силы вдруг мне изменить? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | у перамогу верыцца лягчэй. | желанный час успеха не придёт? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | |||||||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно, перестань так сильно биться! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | |||||||||
О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | О, сердце, стой! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | О, моё сердце! | O Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho, mia kor’! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |