eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||||
tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Борис Колкер | |||||||||
О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Не бейся так тревожно, моё сердце! | |||||||||
не вырывайся из моей груди! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не рвись нетерпеливо из груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Теснение в груди - опасный знак. | |||||||||
Поверь, сдержаться больше невозможно. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Смогу ли я на что-то опереться? | |||||||||
О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | стучись ровней! | мне в трудный час не победить? | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | Не бейся так! | |||||||||
О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Был труден путь и мучает сомненье: | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | |||||||||
Но разве не победа впереди?! | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | дождусь ли я своих победных дней? | иль могут силы вдруг мне изменить? | у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Мне принесёт победу этот шаг? | |||||||||
Довольно! Успокой своё биенье! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно, перестань так сильно биться! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | |||||||||
О моё сердце, погоди! | o Herze mein! | стучись ровней! | О, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | Не бейся так! | |||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |