0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?order=pub_date&poem-id=129&version-id=894%2C252%2C903%2C896%2C898%2C901%2C904 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?order=pub_date&poem-id=129&version-id=894%2C252%2C903%2C896%2C898%2C901%2C904AF715BBD86FE601397436DF6CD99E6C3E0A47204AE358E7DDFC645 A619BC423F739691513D1419C6FF36E1D57D1ECBE2508BE0F481DB80F859FA6A B02F12AFF3FADE083040DD8CBEF3E942F612E52C790A90FF9CB146CBE6493F77 6F689E5008AD86A52F0A2C156BE2B756E7B39BB03E3B70E38E33893E59ECA73B C8F6DEBC7B67B93509E018FE79D287E7AB64E5841DE3CB3CAE1DD1B07F793884 B55854AE04B892E64C26EA303ACE9874B6CA58BFCA1923A582BDC1BD7CE06A64 C60617726B5B8D45B057885F1AC3D9191E1B6DF3E0CFEF6BBA5C36B2CEB10AB1 329D89297CF01F98E22ACD1C353CD04B720582050787D541040EEE1A20C320F4 65DACC9B55AAA134D60369B84B8FD38181C9FFEACBC97E5B4AA0EF2562EDDBD1 83BF89549B61C5475D9CD58F50B2CA819B87BA672966F72FDA2497F562990C59 466AF11CB2D84FE52EA96370C43672D2BE1EF5B375FC98C21C8B2AF59E6FE642 61E544F91AF3322FE62B0384F9CD8587EA6F7D1FA6A8BA59728D150095136CDF E7233027D14400283CDC01B08B5CAD349C7F1CAE4797DBAAEADA880EED34399B B4AB650B855B9426B010525F287393BDE34D474ACDAE74A3E89A76968DC8C50A 59E7B7FA5C08DA7387519B3439EF45983A3E06F8D542924E47FE01EC85C28BF5 23D5911FEEF723926A945AB75581BA1E95C2924BB014D127299EDBFD1CE59DAE F9B1263614FF8D9CE3DBD7D8FACE5AB9F08DE39690B59B9D2EA8FE5FFBADB2A9 E695E3E7C9A622D6919B98050E503B19BA44C1F374A32C4DD28A405910435639 96C4F697C3C73C7799F1EB48CDE11DCE8C3778F91E373E5D5C3D552EEC6C302D 3DF5F542D62540110824141238FD6295508C26813FC29132DE6676FD99B6867F BAD280761F3E1FA3CAFE2322B84B64E00219B844A303BA7AD6F515BA246764E1 CFD605BCAED33392910EA7C09E607A1DE644915BE0F1EA9A79BA2231FB47B4F7 7B8A68483E5EF6E5C8406D8E60E60CC675E8EB10D3C74E1D923DBE47710970BE 965FD5F3A3A596FE89DEF45E6D945F544A470351294188076D582C494B1640CC F08366F5B8581A62AC9F9C35D45762A088176170D9656145DD9321F24DFF2501 30CB48B3DFD9AC860ECDC44C526021EE04AB352410CF6028D00EE58979B1B833 69AAFC7F7376EB981754E45B2310E018D2E20B6E007EEA44C97314FAE38212C7 0B16CEF2FC7D7420B2307187FB7558DDC6ECA20DA461C3ED79E798AA2F5D2E07 1B08F3975667D1D0B930341F01F44A9011B794D53779EE7402B6A2A5286F8486 0D74161C06F211542C7B565575DD62B1217CE2367CAEE161179E0BA9611C09CB DFA60F996BDD1F6B5CC1DF7770F6AE6326298220F43EADBCBD6A497C69CAAC8F F9307B6292CA39AC5887C380DC799E802340BB0D74801B9FA75FDA44689C4EF7 46B9A288A6808476230ABD08714D374397CAB39E87BC80CC287FF1E5D28238E7 C25B7975F5E22A2194F4884BA1F5893E61DE53F853846329E1B525AE6D8C3835 2022D1424FC397F13E41854E02F10453E3D4FCE50261F4D69972846F0D75922C E20EB41CFE7422D9FF9CBEBE5E3D3B3DE4800628A8A66064A573BBDD6B48E5A4 8D8E299D49E3F2F04903EF091F2F0A86F8FFA1C7EA87327DE717A7AD738DE03D C39843CB460985B6F1791A4ADFA006C0F95C23D0BF4F4590BE6AF558EDA12DD8 1CBC39798BB109484128AD1B810301A68CAC7B7DA891842C0871167D8653648F 3A2AE8457F58E4F9404EF7D9328F25C1648B6D09E423ECD911CE89F5B7FCD2F5 C97E355062FC70F4A0F50744BE13DF7873A84755AB6ED3DAC26E80642162BE56 BD51CE77AB342D35543CF7B7DF2004E4B2F070AD182F64578B34FFF7C366DB2A AE3E8E5D6AAE594613B821FA484873E04484F1530963965F602F03C5DF6DD85D 749AE2A3A8DEA0224A917AEB6B860C5E4B7214C9F2A75BCDD2DDA44FE76CE904 4C98788C95611381412D89C6D9B894529CEC9A82F7EE7F3FA8EAC06141A8A43D A254E23ABD2404FDB96F97BF41D2CE149D153323E8AF49D3757D965CB08A2D63 2F152DFB00E18EEB22F7DE0A05041956B02A819108A8A49E05F8A17FCB07E6BE 657C7B26752C8EAABD34DE379E772AB915DAC3300A2046A0BF147C6498CCABB1 868EB75DB9A523C058C34C1B953EF637572A57B9D216863496FB83B97C6A16A9 BED7566B8B6E13EB4CF5572003E99F9E8125A3886681B480D7EE10AEC23E1E6C A7AEA023FA4ED3BE9291BCB02774F35AEE9BA3FBFE9DE9A958789117674D2644 2620321DB8F38A8AFB3284A289F0CBFF32511C55A2E206DDDA759DEBAD3F6016 D0FECF913A771FEBA319F334A2B2DB70FCD5DA842B92DED97D009CD7F65EF51D C9846A3BC66854FD33B10D965E066DA2BC1A907205116C9F8519AAF4AD6830CB FD0A08C68AD1F9ADC8BAC41A23B185318635925B059D96F7C0FEA30EBE03185F BF5F5EFCCC25906996E49CBB25B4AB55CE0A79B9592F7AD8967DE228D0566BB3 FC448FF7 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Замятин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Людмила Сильнова
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
не вырывайся из моей груди!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
О моё сердце, погоди!   O Herze mein?   мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.   стучись ровней!   О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
Но разве не победа впереди?!   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.
Довольно! Успокой своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
О моё сердце, погоди!   O Herze mein!   О, моё сердце!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.