eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Владимир Чернов | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | |||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | El mia brusto nun ne saltu for! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | не рвись нетерпеливо из груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Jam teni min ne povas mi facile, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | |||||||
Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | мне в трудный час не победить? | O Herze mein? | стучись ровней! | Всё превозмочь. | |||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно, перестань так сильно биться! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, моё сердце! | O Herze mein! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |