Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
tradukita de Людмила Сильнова       tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Замятин   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Борис Колкер
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Теснение в груди - опасный знак.
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Смогу ли я на что-то опереться?
Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   O Herze mein?   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
у перамогу верыцца лягчэй.   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   Мне принесёт победу этот шаг?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   O Herze mein!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".