eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Бонифатий Торнадо | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Моей груди бунтующий невольник, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | |||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не вырывайся из моей груди! | не рвись нетерпеливо из груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | |||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Как нелегко мне одному сегодня | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Jam teni min ne povas mi facile, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | Всё превозмочь. | О моё сердце, погоди! | мне в трудный час не победить? | Ho, mia kor’! | |||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Столько лет горенья... | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | |||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Но разве не победа впереди?! | иль могут силы вдруг мне изменить? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | |||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Ho mia kor'! | О моё сердце, погоди! | О, моё сердце! | Ho, mia kor’! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |