eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Замятин | |||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | |||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | |||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | o Herze mein! | так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | |||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | |||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | |||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | |||||||
Сэрца, цiшэй! | O Herze mein! | О, моё сердце! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | o Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |