Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский    
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,
Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado
у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).