eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Richard Schulz | |||||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | ||||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | ||||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Спокойным быть мне просто невозможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | ||||||||
Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | стучись ровней! | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Был труден путь и мучает сомненье: | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | ||||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | дождусь ли я своих победных дней? | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | ||||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | О, моё сердце, усмири волненье, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | ||||||||
Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | стучись ровней! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |