eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Замятин | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | o Herze mein! | так подожди, не рвись всё время в бой! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | |||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | дождусь ли я своих победных дней? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | желанный час успеха не придёт? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | О, моё сердце, усмири волненье, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | стучись ровней! | o Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |