Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Замятин   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Михаил Щербинин    
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado
у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).