eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Замятин | tradukita de Бонифатий Торнадо | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Моей груди бунтующий невольник, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | ||||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Ты из груди не рвись теперь долой! | не рвись нетерпеливо из груди! | ||||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Как нелегко мне одному сегодня | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | ||||||||
Сэрца, цiшэй! | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | Всё превозмочь. | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | О, сердце, стой! | мне в трудный час не победить? | ||||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Или, быть может, путь избрал я ложный, | ||||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | В мой звёздный час, всему наперекор, | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | затратив труд, я проиграю бой? | иль могут силы вдруг мне изменить? | ||||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно, перестань так сильно биться! | ||||||||
Сэрца, цiшэй! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | Ho mia kor'! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | О, сердце, стой! | О, моё сердце! | ||||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. |