Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Владимир Чернов       tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Замятин
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,
Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   О, сердце, стой!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!
Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   О, сердце, стой!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.