eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun forigu |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Михаил Щербинин | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Соломон Высоковский | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Замятин | tradukita de Владимир Чернов | |||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Моей груди бунтующий невольник, | |||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Теснение в груди - опасный знак. | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Ты из груди не рвись теперь долой! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | |||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Смогу ли я на что-то опереться? | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Как нелегко мне одному сегодня | |||||||
Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | o Herze mein! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | О, сердце, стой! | Всё превозмочь. | |||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | |||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | дождусь ли я своих победных дней? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Мне принесёт победу этот шаг? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | затратив труд, я проиграю бой? | В мой звёздный час, всему наперекор, | |||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | О, моё сердце, усмири волненье, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | |||||||
Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | o Herze mein! | Не бейся так! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | О, сердце, стой! | Ho mia kor'! | |||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Замятин en 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |