Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский       tradukita de Замятин   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
Сэрца, цiшэй!   Всё превозмочь.   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   O Herze mein?
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
у перамогу верыцца лягчэй.   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
Сэрца, цiшэй!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   O Herze mein!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.